景德镇张宪涛律师网-毛泽东诗词英汉对照-十六字令三首手迹

〔天欲堕,赖以拄其间〕《淮南子·天文训》,“昔者共工与颛顼争为帝,怒而触不周之山,天柱折,地维绝。”神话中有以山为撑天之柱的讲法。
诗(词)名: 十六字令三首(1934年至1935年)
诗 词: 山,快马加鞭未下鞍。惊回首,离天三尺三。
山,倒海翻江卷巨澜。奔腾急,万马战犹酣。
山,刺破青天锷未残。天欲堕,赖以拄其间。
注:“倒海翻江卷巨澜”手迹中作“倒海翻江搅巨澜”。
作者原注 湖南民谣:“上有骷髅山,下有八面山,离天三尺三。人过要低头,马过要下鞍。”
作者自注:‘离天三尺三’。这是湖南常德的民谣。


THREE SHORT POEMS
--to the tune of Shih Liu Tzu Ling 1934-1935
I
Mountains!
I whip my swift horse, glued to my saddle.
I turn my head startled,
The sky is three foot three above me!*
II
Mountains!
Like great waves surging in a crashing sea,
Like a thousand stallions
In full gallop in the heat of battle.
III
Mountains!
Piercing the blue of heaven, your barbs unblunted!
The skies would fall
But for your strength supporting.   
注 释: 十六字令,词牌名。又名《苍梧谣》、《归梧谣》、《归字谣》,因全词仅十六字而得名。单调,十六字,三平韵,属于最短的词。此调为单调。四句,十六字。第一、二、四句押韵,均用平声韵。
【题解】作于二万五千里长征途中湘贵一带群山间。
〔十六字令三首〕这三首词都描写作者在行军途中所经过的群山形势的险峻。
作者原注 湖南民谣:“上有骷髅山,下有八面山,离天三尺三。人过要低头,马过要下鞍。”
*AUTHOR'S NOTE:
A folk song runs:
Skull Mountain up above,
Treasure Mountain down below,
The sky is only three foot three away.
Bend your head if you go by foot,
Dismount if you go by horse.
作者自注:‘离天三尺三’。这是湖南常德的民谣。
〔倒海翻江〕宋·陆游《夜宿阳山矶将晓大雨北风甚劲俄倾行三百余里遂抵雁翅浦》“五更颠风吹急雨,倒海翻江洗残暑。”化出。
〔巨澜〕大浪。这里所说大浪的翻卷和下文“万马”的奔腾,都是比喻群山的起伏。
〔锷(è)〕刀口,剑锋,剑刃。
〔拄(zhǔ)〕支撑。
出 处: 这三首词最早发表在《诗刊》一九五七年一月号
点击返回★张宪涛律师网★首页